Главная » yazikonvp yazikonvp
Профиль
Вы думаете, будто агентство переводов – представляет собой только переводы документов на английский или другой язык или любой другой язык? До некоторой степени это верно. Тем не менее, обычный перевод – не единственная услуга агентства переводов.

Услуги бюро – включают не только перевод

Именно, основная часть деятельности отечественных бюро переводов – заключается в переводе текста с русского языка на иностранный и обратно. Но кроме того, услуги бюро переводов включают подготовку документов. В это может входить легализация документов из России для иностранных организаций. Также, признание зарубежных образовательных документов в России.

Основная услуга офиса – перевод документов на разные языки. Причём не только личных документов, а также юридических, медицинских и других.

Если вы уезжаете за границу, понадобится перевод диплома или трудовой книжки. В России перевести документы гораздо дешевле, чем в других странах. Проще всего заказать перевод документов на английский или перевод документов на немецкий в ближайшем бюро.

Если вы занимаетесь бизнесом и вам необходимы деловые или технические переводы, агентство также поможет. Например, вы отправляетесь на бизнес-ярмарку в Гуанчжоу и готовите необходимые документы. Вам обязательно понадобится перевод документов на китайский язык. Или вы уже посетили ярмарку и нашли там партнеров? В этом случае бюро переводов поможет с переводом документов с китайского на русский.

Кому сделает перевод бумаг верно?

Конечно, вы можете прибегнуть к онлайн-переводчикам или свободным переводчикам. Но, к примеру, китайские символы или корейские иероглифы часто не имеют точного аналога в русском. А «приблизительный» перевод в технической или фармацевтической недопустим.

Так, корейское слово ???? ?? произносится приблизительно как «арап ком». Гугл-переводчик переводит как «арабский каучук». Другой онлайн-словарь уверяет, что это «аравийская жвачка». Между тем, корректный перевод – «гуммиарабик», то есть смола растительного происхождения, применяемая в фармацевтике. Как заметно, без человеческого переводчика, владеющего и с языком, и со спецификой отрасли, не обойтись.

Свободный переводчик, если он один, также едва ли справится с данной задачей. Техническая литература – это десятки, а то и сотни страниц текста. Если стоит задача перевести объемный мануал за неделю, одному переводчику сделать это нереально. Именно в подобных ситуациях выручают бюро переводов. В агентстве занято множество переводчиков, которые в команде с техническими редакторами, корректорами, верстальщиками могут осилить большие и сложные задачи.

Когда требуется перевод документов на английский язык

Планируете работать или учиться за границей? Рекомендуем выполнить перевод диплома на английский. Не зря английский язык признан международным. Он является государственным для США, Канады, Соединенного Королевства, Ирландии, Новой Зеландии, Австралии. Еще в десятках – Зимбабве, Индии, Тунисе, Сингапуре и других ­– считается официальным. В этих странах на английском заполняют документы и говорит большинство населения. На английском также оформляют документацию в европейских странах. Таким образом, очевидно, что перевод бумаг на английский может понадобиться во многих случаях:

• для получения визы;
• при подаче документов в зарубежные университеты;
• при оформлении вида на жительство за границей;
• при заключении брака и так далее.

Например, учащаяся из Питера, собираясь учиться в Европе, отправляла заявки в несколько университетов. Эти учебные заведения находились в Испании, Нидерландах и Италии. Также ей нужен был перевод документов на английский язык. И это были не только диплом и справка МВД. Она также переводила эссе, мотивационное письмо и спонсорское письмо от родителей. Оно пишется в произвольной форме и свидетельствует о готовности финансово поддерживать студента во время учебы. Спонсорское письмо могут написать родители или, например, супруги.

Даже когда речь идет о переводе стандартных личных документов или перевод документов на китайский , необходимо учитывать целый ряд нюансов. Мало просто перевести паспорта, дипломы, свидетельства о рождении. Чтобы получить вид на жительство в другой стране, российские документы должны быть переведены и правильно оформлены. В таких случаях понадобятся услуги бюро переводов, такие как нотариальное заверение, апостиль или консульская легализация.

Переводческие бюро обычно сотрудничают с нотариусами. Лингвисты таких бюро аккредитованы в различных нотариальных конторах, где их переводы заверяют быстро и без очередей. Нотариально заверенный перевод принимается большинством инстанций. Если это перевод на русский – его примут во всех российских инстанциях. Если это перевод на иностранный язык, его можно легализовать для страны, куда вы собираетесь.

В тех случаях, когда нужен передача документов на германский язык

Переводческая работа документов на германский языке требуется меньше, в отличие от на английский, но тем не менее довольно часто. Чаще всего, он требуется гражданам России, планирующим получить гражданство Германии. Дело в том, что в Германии подданство предоставляют по «происхождению». В числе ваших ближайших родственников – родителей, дедушек, бабушек – есть этнические немцы? Можете ожидать на получение гражданства в более быстром порядке. В такой ситуации и потребуется трансляция документов на немецкий языке.

Подобная ситуация случилась у клиента бюро переводов, который переехал в Германию. Для получения гражданства, человек должен был удостоверить, что его отец – немец по происхождению. Ему удалось это сделать при помощи документа о рождении, в том числе своего и отца.

Вывезенный в раннем детстве из Германии, выросший в советское время, отец клиента был по паспорту русским. И только в его старом свидетельстве о рождении, была указана национальность «немец». Нашли свидетельство, перевели документ на немецкий, подтвердили у нотариуса. Так человек доказал своё происхождение и подал документы на гражданство.

Когда требуется перевод документов на китайский язык

Если собираетесь вести бизнес с китайцами, оформление документов на китайском вам точно понадобится. В отличие от большинства других стран Китай предпочитает работать с государственными документами на китайском. Однако, учитывая многообразие местных диалектов, официальным китайским считается пекинский. Он может считаться универсальным китайским. Хотя универсального китайского не существует в принципе. Язык изменяется от провинции к провинции настолько, что пекинец с трудом поймет жителя Гуанчжоу.

Таким образом, даже при знании разговорного китайского, вероятнее всего, без трансляции документов на китайский не обойтись. Причём переводчик должен учитывать, для какой области предназначен документ. Это включает личные документы, так и юридические. Китай – государство со своими особенностями и менталитетом. Стандартные выражения могут не иметь нужного эффекта. Китайцы ценят неформальные отношения. Поэтому даже деловая переписка часто предваряется вежливыми личными письмами.

Перевод таких документов на китайский язык может быть важен для бизнеса. Написал недостаточно вежливо, не упомянул в письме любимую тетушку партнера – и сделка может сорваться. Как ни странно, с партнерами из Китая это действительно работает.

Легализация документов через бюро переводов

Если планируете проживание в какой-нибудь богатой стране с теплым климатом, вам понадобится легализация документов. Мало кто в курсе, что легализация документов возможна только в стране их получения. Поэтому, отправляясь за границу, позаботьтесь об этом заблаговременно.

Легализация подразделяется на два вида: апостилирование, то есть проставление штампа, и полная легализация через консульство. Апостиль признают 125 государств, которые в разное время подписали Гаагскую конвенцию 1961 года. Штамп апостиля ставит ведомство, выдавшее документ. К примеру, дипломы апостилируют в Минобрнауки, а свидетельства о рождении – в ЗАГСе.

Некоторые страны принимают российские документы только при наличии нотариального перевода. Это Узбекистан, Таджикистан, Азербайджан, Белоруссия.

Для других стран требуется полная консульская легализация. Это предполагает последовательное заверение документа в различных инстанциях: Министерство иностранных дел РФ, Министерство юстиции и консульства.

Самостоятельно легализовать документ, конечно, можно. Получение апостиля – процедура несложная. Но она затратная по времени, поскольку придется побегать по инстанциям и постоять в очередях. И ведь нужно апостилировать целый ряд документов, каждый из которых в своем ведомстве.

Легализацию можно заказать и в бюро переводов. Разница в том, что не придется тратить время на ожидания и визиты в ведомства. Заказывая легализацию через бюро переводов, вам выдадут полностью оформленный документ, готовый для применения в другой стране.

Нострификация через бюро переводов

Нострификация, или признание иностранных документов об образовании в России – необходимая процедура. Если иностранный специалист хочет работать по специальности в России – ему требуется признание диплома.

Нострификация означает, что иностранное образование сравнивается с российским. Соответствует ли количество дисциплин и часов по диплому с тем, которое необходимо для России? Если да – диплом принимается для работы в России. Если нет – придётся доучиваться: прослушать недостающие часы и дисциплины. В случае необходимости – сдать экзамен.

Многие иностранцы, приезжая в Россию, не знают, что существует такая процедура. Узнают об этом при посещении бюро переводов для перевода дипломов. Однако не стоит бояться нострификации. Иногда нострификация может принести неожиданные бонусы.

Так, например, врач-психиатр из Молдовы приехала в Москву и надеялась устроиться «хотя бы медсестрой». Она полагала, что её квалификации недостаточно для работы в Москве. Но нострификация её диплома показала обратное. Её квалификация полностью соответствовала российским стандартам. А стаж позволил трудоустроиться в солидную клинику.

Таким образом, обращаясь за переводом, вы получаете полный комплекс услуг.
Информация о работе
Компания: https://yazikon.ru/