Главная » yazikonpp yazikonpp
Профиль
Вам кажется, словно бюро переводов – включает только переводы документов на английский или другой язык или любой другой язык? В какой-то мере это так. Однако простой перевод – не единственная услуга агентства переводов.

Услуги агентства – включают не только перевод

Да, услуги бюро переводов https://yazikon.ru/uslugi/ и большая часть работы российских агентств переводов – это перевод текста с русского языка на иностранный и обратно. Но кроме того, предоставляемые услуги включают оформление документов. В это может входить легализация российских документов для зарубежных учреждений. Также, признание зарубежных образовательных документов в России.

Основная услуга бюро – перевод документов на различные языки. Причём не обязательно личных документов, но и юридических, медицинских и многих других.

Если вы уезжаете за границу, вам будет нужен перевод диплома или трудовой книжки. В России перевод документов обходится дешевле, чем в других странах. Проще всего оформить перевод документов на английский или перевод документов на немецкий в ближайшем офисе.

Если вы предприниматель и вам нужны переводы деловые или технические, бюро также сможет помочь. К примеру, вы планируете поездку на бизнес-ярмарку в Гуанчжоу и готовите документы. Вам будет необходим перевод документов на китайский язык. Или вы уже побывали на ярмарке и нашли там партнеров? Тогда бюро переводов поможет с переводами с китайского языка на русский.

Кто сделает перевод документов корректно?

Естественно, вы можете прибегнуть к онлайн-переводчикам или фрилансерам. Но, к примеру, китайские или корейские знаки зачастую не содержат точного эквивалента в русском языке. А «приблизительный» перевод в технической или фармацевтической документации недопустим.

Так, корейское слово ???? ?? читается примерно как «арап-гом». Google-переводчик переводит как «арабский каучук». Другой интернет-словарь утверждает, что это «арабская жвачка». Однако, правильный интерпретация – «гумми-арабик», то есть смола растительного происхождения, используемая в фармацевтике. Как заметно, не обойтись без переводчика-человека, знакомого и с речью, и со спецификой сферы, не обойтись.

Свободный переводчик, если он один, тоже едва ли справится с поставленной задачей. Техническая литература – это десятки, а то и сотни страниц текста. Если стоит задача перевести объемный руководство за неделю, одному переводчику это не под силу. Именно в подобных ситуациях выручают бюро переводов. В бюро занято множество переводчиков, которые в команде с редакторами технических текстов, корректорами, верстальщиками способны справиться с объемные и сложные задачи.

Когда требуется перевод бумаг на английский

Собираетесь работать или обучаться за рубежом? Советуем выполнить перевод аттестата на английский язык. Английский язык не зря признан международным. Он является официальным для Соединенных Штатов Америки, Канады, Соединенного Королевства, Ирландии, Новой Зеландии, Австралии. Кроме того, в десятках других стран – Зимбабве, Индии, Тунисе, Сингапуре и других ­– является официальным. В этих странах на английском заполняют документы и говорит большинство населения. На английском также составляют документы в европейских странах. Следовательно, очевидно, что перевод документов на английский язык может понадобиться во многих случаях:

• при подаче документов на визу;
• при подаче документов в зарубежные университеты;
• при подаче документов на ВНЖ за границей;
• при заключении брака и так далее.

Например, студентка из Питера, намереваясь продолжить учебу в Европе, отправляла заявки в несколько университетов. Это были институты Испании, Нидерландов, Италии. Кроме всего прочего, ей потребовался перевод документов на английский язык. И это были не только диплом и справка МВД. Она также переводила эссе, мотивационное письмо и спонсорское письмо от родителей. Это письмо пишется в произвольной форме лицом, готовым финансово поддерживать студента во время его учебы. Такое письмо могут написать родители или супруги.

Даже когда речь идет о переводе стандартных личных документов, следует учитывать различные нюансы. Паспорта, дипломы, свидетельства о рождении мало перевести. Чтобы оформить вид на жительство за границей, российские документы должны быть переведены и правильно оформлены. В таких случаях понадобятся услуги бюро переводов, такие как нотариальное заверение, апостиль или консульская легализация.

Бюро переводов часто работают с нотариусами. Лингвисты бюро имеют аккредитацию в нотариальных конторах, где их переводы заверяются оперативно и без очередей. Нотариально заверенный перевод принимается большинством инстанций. Если это перевод на русский – его примут во всех российских инстанциях. Если это перевод на иностранный язык, его можно легализовать для другой страны.

Когда нужен перевод документов на германский языке

Передача документов на немецкий язык требуется меньше, чем на английский, но тем не менее достаточно часто. Чаще всего, он требуется жителям России, имеющим планы обрести гражданство Германии. Дело в том, что в Германии подданство выдают по «происхождению». Среди ваших родственников ближайших поколений – отцов и матерей, дедушек, бабушек – есть этнические немцы? Можете ожидать на оформление гражданства в ускоренном порядке. В такой ситуации и потребуется перевод документов на германский языке.

Такая же история случилась у клиента переводческой конторы, переехавшего в Германию. Чтобы получить гражданство, гражданин должен был удостоверить, что его папа – немец по происхождению. Он смог это сделать при помощи метрики, в том числе своего и отца.

Покинувший Германию в младенчестве из Германии, живший в советское время, отец клиента был по паспорту русским. И в единственном документе, старом свидетельстве о рождении, была указана национальность «немец». Нашли свидетельство, сделали перевод документа на немецкий, подтвердили у нотариуса. Так мужчина удостоверил своё этническое происхождение и представил документы на гражданство.

Когда нужен перевод документов на китайский язык

Если вы намерены заниматься бизнесом с гражданами Китая, оформление документов на китайском вам необходимо. В отличие от большинства других стран Китай предпочитает работать с документами на государственном языке. Однако, учитывая множество диалектов, официальным китайским считается пекинский. Его более или менее можно считать универсальным китайским. Впрочем, универсального китайского языка не существует. От провинции к провинции язык изменяется настолько, что китаец из Пекина с трудом может понять соотечественника из Гуанчжоу.

Поэтому, даже если владеете разговорным китайским, скорее всего, без трансляции документов на китайский не обойтись. При этом переводчику необходимо учитывать, для какой провинции готовится документ. Это относится как к личным документам граждан, так и юридические. Китай – государство со своими особенностями и менталитетом. Стандартные формулировки там могут не сыграть нужной роли. Китайцы ценят неформальные отношения. По этой причине деловая переписка часто начинается с вежливых личных писем.

Перевод таких документов на китайский язык может иметь критическое значение для бизнеса. Написал недостаточно вежливо, не упомянул в письме любимую тетушку партнера – и сделка может сорваться. Как ни странно, с партнерами из Китая это действительно работает.

Легализация документов в бюро переводов

В случае если вы хотите пожить в какой-нибудь богатой стране с теплым климатом, вам понадобится легализация документов. Мало кто в курсе, что документы можно легализовать только в стране их выдачи. Итак, отправляясь за рубеж, учтите это заранее.

Существует два вида легализации: апостиль, то есть проставление штампа, и консульская легализация. Апостиль признают 125 стран мира, подписавших Гаагскую конвенцию 1961 года. Штамп апостиля ставит ведомство, выдавшее документ. Например, дипломы апостилируют в Минобре, а документы о рождении – в ЗАГСе.

Некоторые страны принимают российские документы только при наличии нотариального перевода. Это Узбекистан, Таджикистан, Азербайджан, Белоруссия.

Для остальных стран нужна полная консульская легализация. Это означает заверение документа в различных инстанциях: Министерство иностранных дел РФ, Министерство юстиции и консульства.

Можно, конечно, легализовать документ и самостоятельно. Получение апостиля – процедура несложная. Однако, затратная по времени, поскольку придется побегать по инстанциям и постоять в очередях. Кроме того, необходимо апостилировать целый список документов, каждый из которых относится к своему ведомству.

Также можно поручить легализацию бюро переводов. С той разницей, что не придется тратить время на ожидание, записи и походы по ведомствам. Если легализация проводится через бюро переводов, вы получите полностью оформленный документ, готовый для применения в другой стране.

Процедура нострификации через бюро переводов

Нострификация, или признание иностранных документов об образовании в России – необходимая процедура. Если иностранный специалист намерен работать по специальности в России – ему нужно признание диплома.

Нострификация представляет собой, что иностранное образование сравнивается с российским. Соответствует ли учебная программа иностранного диплома российским стандартам? В случае соответствия – диплом признаётся как годный для трудоустройства в РФ. В противном случае – обладателю диплома придётся доучиваться: прослушать недостающие часы, изучить дисциплины. При необходимости – сдать экзамен.

Многие иностранные специалисты, приехавшие в Россию, часто не знают, что существует такая процедура. И узнают об этом в бюро переводов при переводе дипломов. Однако не стоит бояться нострификации. Иногда нострификация может принести неожиданные бонусы.

Так, например, врач-психиатр из Молдовы приехала в Москву и надеялась устроиться «хотя бы медсестрой». Она полагала, что её квалификации недостаточно для работы в Москве. Но нострификация её диплома показала обратное. Её диплом соответствовал российским требованиям. А стаж позволил трудоустроиться в солидную клинику.

Таким образом, обращаясь в бюро только за переводом, вы получаете полный комплекс услуг по оформлению документов.
Информация о работе
Компания: https://yazikon.ru/